主管单位:山西省社会科学院
主办单位:山西社会科学报刊社
编辑出版:《品牌研究》杂志社
国际标准刊号:ISSN 2096-1847
国内统一刊号:CN 14-1384/F
期刊级别:省级刊物
周 期: 半月刊
出 版 地:山西省太原市
语 种: 中文
开 本: 大16开
邮发代号:22-571
投稿邮箱 :ppyjzzs@163.com
地址: 地址:山西省太原市迎泽区水西关街26号
投稿邮箱 : ppyjzzs@163.com
许冰清 姚斌 刘蜜
摘要:会话合作原则是国际商务谈判中语言活动的重要理论,商务谈判口译是在翻译人员的口译下进行商务谈判的语言交际过程,本文结合会话合作原则在国际商务谈判口译中的特点及准则,探究会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用,更好地发挥会话合作原则的作用及功能,提高口译工作效率,使口译质量得到有效提升。
关键词:会话合作原则;国际商务谈判;口译
引言
翻译作为不同国家和地区语言沟通的桥梁,在国际交往上发挥着巨大的作用,在翻译的不同形式中,国际商务谈判作为应用较广、要求较高的翻译形式,由于翻译的质量会直接影响谈判结果,因此探究会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用具有非常大的必要性。
一、国际商务谈判口译的特点
首先在国际商务谈判口译中,由于谈判各方都来自不同的国家和地区,由于涉及到不同的文化环境,需要避免包括数字、话题、肢体语言等方面的文化冲突,译员需要在商务谈判口译中尽量避免无意的冒犯,在冒犯发生后及时采用变通的方式化解冲突。其次,由于国际商务谈判是一种互动性很高的活动,顺利的谈判需要各方在会话合作原则下开展,也需要译员可以精确地传达各方观点,由于语言的交流比较频繁,这就需要译员具有高度互动性,可以迅速在两种语言中反复切换,对译员的专业素养有着很高的要求。
二、会话合作原则的理论与准则
(一)会话合作原则的理论
美国语言学家格莱斯提出的“合作原则”对于语言学的研究有着重要意义,合作原则是国际商务谈判中一条非常重要的语言原则,关系到各种会话文本和书面文本的内容,会话合作原则的理论为:在语言交际中,为了达到特定的目标,需要要求信息的发出者和接收者之间存在一定的默契,这种双方都需要遵守的原则为会话合作原则。
(二)会话合作原则的准则
首先会话合作原则需要遵守数量准则,要求在会话种所交谈的话要涵盖交谈所需的所有信息,所说的每句话都要有充足的证据,保障交谈的简洁与高效。其次要遵守交谈的质量准则,在交谈中要通俗易懂、简洁扼要、井井有条,最后要遵守方式准则,交谈的内容要与主题紧密结合,不做与主题无关的交谈,所交谈的内容与上下文结合,贴切实际。
三、会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用研究
(一)会话合作原则的数量准则的应用
数量准则要求翻译人员对翻译的信息需要详细,但是不能超出原有信息的范圍,同时也要保证翻译信息的完整,避免信息的多余和遗漏,例如:
A:Do you cover all kinds of insurance in transit, including safety liability insurance and accident insurance?
译员A:运输过程中的各种保险问题,包括安全责任险、意外险等,你们都会承担吗:
B:我们都会承担。
译员B:Yes, of course. We can serve you with all kinds of risk.
在这样的情况下,译员B违反了会话合作原则的数量准则,只需要翻译“Yes,of course”就已经足够了,后面的翻译将会承担更多风险,不利于商务的合作。
(二)会话合作原则的质量准则的应用
在会话合作原则的质量准则中,翻译人员的口译内容应当是原文的内容,而不是经过修改的内容,准确是口译的核心要求,这就要求翻译人员在进行商务谈判之前需要做好充足的准备工作,加强自身的知识储备,严格遵守质量准则,确保信息的准确传达,例如“Bain Capital”,由于翻译人员的知识储备不足,可能将公司名称直接音译,从而导致双方交流出现障碍,因此根据质量原则,翻译人员遇到不熟悉的专业名词时可以不应该擅自音译,可以选择将英文发音直接翻译给听者,避免对听者的误导。
(三)会话合作原则的方式准则的应用
方式准则要求翻译人员避免说话晦涩难懂,译员在翻译过程中需要整合听到的信息,去掉重复的内容,用简单凝练的话总结并表达出来,例如
A:刘总让我负责关于下次访问的安排,你帮我问问他们这次有多少人会来,要来多久,他的家人也会和他们一起来吗。
译员:General Manager Liu asked him to be in charge of the arrangement of your visit. He want to know how many people will come this time, how long will you come and will your family come with you?
在这个例子中,由于对译员说话的语气是第一人称,但是翻译之后的内容都是第三人称,因为翻译人员如果按照原句翻译会导致听众的理解不畅,影响双方之间的沟通,因此要求翻译人员按照方式准则,经过对语言信息的加工,使双方看起来像直接沟通,因此可以将译文修改为:
译文:General Manager Liu asks me to be in charge of the arrangement about your next visit. How many people will come in the next visit and your family included ?
四、结语
综上,会话合作原则已经在各种领域获得了广泛应用,对于国际商务谈判口译工作的开展有着很好的指导作用,对于翻译人员来说,国际商务谈判中的口译不仅是语言水平的体现,更是综合素质的体现,丰富的知识储备和知识面可以避免翻译人员出现一些低级失误,帮助翻译人员更准确的理解交谈内容,因此在之后的学习生活中,翻译人员更要注重知识的积累,加强会话合作理论的学习,更好地开展口译实践活动,促进自身职业素养和综合能力的提升。
参考文献:
[1]宫晓童,李永兰.会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用[J].对外经贸,2020,(2):141-142.
[2]石欢欢.会话合作原则视角下的国际商务谈判中译者策略研究[D].北京:对外经济贸易大学,2015.
山东英才学院许冰清姚斌刘蜜
本文由: 品牌研究杂志社编辑部整理发布,如需转载,请注明来源。
2022/11/29